图书介绍

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究2025|PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究
  • 胡开宝著 著
  • 出版社: 上海:上海交通大学出版社
  • ISBN:9787313125217
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:329页
  • 文件大小:51MB
  • 文件页数:338页
  • 主题词:莎士比亚,W.(1564~1616)-戏剧文学-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 绪论1

1.1 引言1

1.2 莎士比亚与莎士比亚戏剧1

1.2.1 莎士比亚简介1

1.2.2 莎剧及其版本2

1.2.3 莎剧翻译概览4

1.3 莎剧翻译研究:现状与前景6

1.3.1 莎剧的译介学研究6

1.3.2 莎剧汉译的语言学视角研究8

1.3.3 莎剧汉译的义化视角研究9

1.3.4 莎剧译者研究10

1.3.5 基于语料库的莎剧翻译研究11

1.3.6 莎剧翻译研究的特点12

1.3.7 莎剧翻译研究现存的不足及前景13

1.4 本书的研究内容、研究意义和研究方法14

1.4.1 本书的主要研究内容14

1.4.2 本书的研究意义15

1.4.3 本书的研究方法16

1.5 本书的章节安排16

第2章 莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建18

2.1 引言18

2.2 中英文语料的选择与输入19

2.3 语料的预处理20

2.4 语料的分词和标注21

2.5 语料的平行对齐22

2.6 小结24

第3章 莎剧汉译本中翻译共性的实证研究25

3.1 引言25

3.2 翻译共性的概念及分类25

3.2.1 显化26

3.2.2 简化26

3.2.3 规范化27

3.2.4 齐整化27

3.2.5 隐化27

3.3 显化的实证研究28

3.3.1 显化的种类和表现形式28

3.3.2 《哈姆雷特》梁译本、朱译本中概念功能信息的显化29

3.3.3 《哈姆雷特》梁译本、朱译本中人际功能信息的显化32

3.3.4 《哈姆雷特》梁译本和朱译本中语篇功能信息的显化36

3.3.5 莎剧梁译本和朱译本中逻辑关系的显化38

3.3.6 莎剧梁译本和朱译本中显化的动因40

3.4 隐化的实证研究44

3.4.1 引言44

3.4.2 研究设计45

3.4.3 结果与分析46

3.4.4 莎剧汉译本中逻辑关系隐化趋势动因分析54

3.4.5 小结58

3.5 简化的实证研究58

3.5.1 引言58

3.5.2 莎剧汉译本与汉语原创戏剧的词汇特征比较59

3.5.3 简化动因分析63

3.5.4 小结63

3.6 规范化的实证研究64

3.6.1 引言64

3.6.2 文献回顾64

3.6.3 研究设计64

3.6.4 结果与讨论65

3.6.5 小结72

3.7 强化与弱化的实证研究72

3.7.1 引言72

3.7.2 文献回顾72

3.7.3 研究设计73

3.7.4 莎剧中英语程度副词的汉译及莎剧汉译本中汉语程度副词的应用73

3.7.5 小结80

第4章 莎剧汉译语言特征及其动因研究81

4.1 引言81

4.2 翻译语言特征的定义及其分类81

4.3 莎剧汉译本中虚化动词“做”和“作”的应用及其动因研究83

4.3.1 引言83

4.3.2 虚化动词和虚化过程83

4.3.3 “做”和“作”的虚化用法分类84

4.3.4 莎剧汉译本中虚化动词“做(作)”的具体应用85

4.3.5 莎剧汉译本中虚化动词“做(作)”应用的动因86

4.3.6 小结89

4.4 莎剧《哈姆雷特》汉译本中“把”字句应用研究89

4.4.1 引言89

4.4.2 梁译本和朱译本中“把”字句的使用频率90

4.4.3 梁译本和朱译本中“把”字句的分布91

4.4.4 梁译本和朱译本中“把”字句的具体应用92

4.4.5 梁译本和朱译本中“把”字句的应用动因95

4.4.6 小结102

4.5 莎剧汉译本中“被”字句应用研究102

4.5.1 引言102

4.5.2 梁译本、朱译本和汉语原创文本中“被”字句使用频率比较102

4.5.3 汉译文本中“被”字句的具体应用103

4.5.4 莎剧汉译本中“被”字句应用的动因105

4.5.5 小结107

4.6 莎剧汉译本中“得”字结构的应用研究107

4.6.1 引言107

4.6.2 “得”字结构的语法和语义概述108

4.6.3 莎剧汉译本中“得”字结构的应用109

4.6.4 莎剧汉译本中“得”字结构应用的动因114

4.6.5 小结117

4.7 莎剧汉译本中“使”字句应用的研究117

4.7.1 引言117

4.7.2 与“使”字句相关的概念118

4.7.3 莎剧汉译本中“使”字句的应用119

4.7.4 莎剧汉译本中“使”字句应用的动因分析124

4.7.5 小结128

4.8 莎剧汉译本中语气词“吧”的应用研究129

4.8.1 引言129

4.8.2 “吧”的用法及功能概述129

4.8.3 朱译本和梁译本中语气词“吧”的应用130

4.8.4 朱译本和梁译本中语气词“吧”应用的动因探究132

4.8.5 小结137

4.9 莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究138

4.9.1 引言138

4.9.2 研究语料138

4.9.3 语料统计及结果138

4.9.4 AABB式叠词应用动因探析141

4.9.5 小结146

4.10 莎剧汉译本中问号应用的研究146

4.10.1 引言146

4.10.2 莎剧汉译本中问号的应用146

4.10.3 莎剧汉译本中问号应用的动因148

4.11 结语157

第5章 莎剧汉译本中人际意义的再现与建构研究159

5.1 引言159

5.2 人际意义的定义和分类160

5.2.1 人际意义的定义160

5.2.2 人际意义的分类161

5.3 翻译中人际意义再现与构建的方法163

5.4 莎剧中情态助动词的汉译研究——以“can”为例164

5.4.1 引言164

5.4.2 情态系统与情态类型164

5.4.3 情态的表达166

5.4.4 研究设计166

5.4.5 莎剧中“can”的汉译归类167

5.4.6 情态助动词“can”的汉译异同及原因分析168

5.4.7 小结173

5.5 莎剧中“good”的评价意义再现研究174

5.5.1 引言174

5.5.2 评价意义174

5.5.3 梁译本与朱译本中“good”的评价意义再现176

5.5.4 梁译本和朱译本中级差意义再现差异的动因183

5.5.5 小结185

5.6 莎剧中“lord”的人际意义再现研究185

5.6.1 引言185

5.6.2 称呼语的人际意义185

5.6.3 研究设计186

5.6.4 莎剧汉译本中“lord”人际意义的再现186

5.6.5 梁译本和朱译本中“lord”人际意义再现的动因205

5.6.6 小结205

5.7 莎剧中“love”评价意义的再现研究206

5.7.1 引言206

5.7.2 “love”评价意义的再现206

5.7.3 结语215

第6章 莎剧汉译策略与技巧研究216

6.1 引言216

6.2 莎剧中性禁忌语的汉译研究217

6.2.1 性禁忌语及其汉译217

6.2.2 莎剧中性禁忌语的汉译218

6.2.3 莎剧中禁忌语的汉译风格差异的成因221

6.2.4 小结228

6.3 莎剧中宗教词汇的汉译研究228

6.3.1 引言228

6.3.2 宗教词汇“God”的汉译228

6.3.3 宗教词汇“holy”的汉译233

6.3.4 宗教词汇“devil”的汉译236

6.3.5 莎剧中宗教词汇汉译风格的分析239

6.3.6 小结239

6.4 莎剧中颜色词概念隐喻的汉译研究240

6.4.1 引言240

6.4.2 莎剧中颜色词概念隐喻及其汉译241

6.4.3 莎剧中颜色隐喻汉译方法应用及动因分析251

6.4.4 小结255

6.5 莎剧中话语标记“well”的汉译研究255

6.5.1 引言255

6.5.2 话语标记“well”的功能255

6.5.3 研究步骤256

6.5.4 莎剧中话语标记“well”的应用及其汉译257

6.5.5 小结270

6.6 莎剧中“which”引导定语从句的汉译研究270

6.6.1 引言270

6.6.2 “which”引导的定语从句及其汉译方法分类270

6.6.3 莎剧汉译本中“which”引导定语从句汉译方法的比较分析277

6.6.4 “which”引导的定语从句汉译方法应用的动因研究280

6.6.5 小结284

第7章 结论285

7.1 引言285

7.2 本书研究的主要成果285

7.2.1 莎剧汉译本所呈现的翻译共性趋势及其动因285

7.2.2 莎剧汉译本的语言特征及其动因287

7.2.3 莎剧人际意义的再现与重构方法288

7.2.4 莎剧的汉译策略与技巧289

7.3 本书研究的创新之处289

7.4 本书研究的局限性及其前景展望290

参考文献292

人名索引321

术语索引325

热门推荐